Home » Allgemein

Habe ich das richtig übersetzt?

17 Oktober 2010 3 Comments

1 Quelle journee! Nous avons passe huit heures dans le bus. 2 Et a 18 heures, nous sommes enfin arrives a Charmey. 3 Au centre, il y a deux animateurs, Regis et Sonia, qui s´occupent de nous. 4 Leur travail est sympa : ils organisent des activites toute journee. 5 Ici, on parle francais, mais avec un accent tres bizarre. Ils sont marrants, ce Suisses !
1 Was für eine Reise! Wir haben 8 Stunden im Bus verbracht. 2 Und um 18 Uhr sind wir schließlich in Charmey angekommen. 3 Im Zentrum gibt es zwei Animateure, Regis und Sonia. welche sich um uns kümmern. 4 Ihre Arbeit ist nett / sympathisch : sie organiesieren Aktivitäten für die ganze Reise. 5 Hier redet man französisch, aber mit dem Akzent ist es sehr merkwürdig. Sie sind seltsam, diese Schweizer !

3 Comments »

  • avalon said:

    la journee bedeutet tag(eslauf),nicht Reise.
    Also:1) Was für ein Tag(esablauf)!

  • Jambalaya Music Agency said:

    3 kleine Korrekturen:
    „Quelle journee!“: Was für ein Tag!
    „ils organisent des activites toute journee“: Sie organisieren den ganzen Tag Aktivitäten.
    „avec un accent tres bizarre“: mit einem sehr seltsamen Akzent

  • sweeetyy said:

    1 Quelle journée! Nous avons passer huit heures dans le bus. 2 Et á 18 heures, enfin nous sommes arrivés á Charmey. 3 Au centre, il y a deux animateurs, Regis et Sonia, qui s´occupent de nous. 4 Leur travail est sympa : ils organisent des activités toute la voyage. 5 Ici, on parle français, mais l’accent est bizarre. Ils sont marrants, ce Suisses !

Leave your response!

You must be logged in to post a comment.